 |











 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
проблемы с переводом текстов с одного языка на другой встречаются постоянно. толмачам былых эпох спокойно рубили головы за косяки, теперь же их принято высмеивать. увидев как редакция одного сайта о новинках как в мире кино вывесила ответ прокатчиков почему они сменили название с "The man who stare at goats" на "Спецназ против козлов", я сразу же принялся изучать данный материал. в целом я согласен с мнением прокатчиков, что необходимо адаптировать название, но каждый раз следует подходить к этому весьма серьезно. не зная сути фильма я не могу понять смысл его переименовки. но на самом деле я хотел написать немного о другом. в одном из комментариев я обнаружил, что книга Пелевина "Чапаев и пустота" переведена в США как "Buddha's Little Finger", в Англии же называется "Clay Machine Gun". вот это сила мозгового штурма... ну а потом с удовольствием почитал холивар, и даже не один. суть их велась о дубляже, переводах, ну а закончили о нормах русского языка) весьма забавно было читать) остаюсь с мнением, что дубляж/экранизация/перевод/(можно вставить любое изменение оригинала) может быть на уровне оригинала, а иногда и превосходить его, зачастую те или иные тонкости можно понять только прожив в определенном культурном социуме, к каждому случаю надо подходить отдельно и не парить себе мозг лишний раз =) тру истина - Перевод как женщина - либо верный, либо красивый. (с)
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |



|
 |
|
 |